==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དགུ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་ཆོས་འབྱུང་བའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ།
ལེའུ་དགུ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་ཆོས་འབྱུང་བའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ།
རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་གསོལ་པ། ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་རིམ་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་བླ་མས་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱས་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སློབ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་སུ་ཇི་ལྟར་གནས་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བགྱི་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྟོན་པས་ལུང་བསྟན་དུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་ཐོབ་ཅིང་བརྩོན་འགྲུས་འབར་བ་རྣམས་དང༌། ལུས་དང་སྲོག་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རང་གི་གཟུགས་སུ་འཛིན་པ་ལས་ཡོངས་སུ་ལོག་ནས། ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་འདྲི་བར་བྱེད་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །དངོས་པོར་འཛིན་པ་རྣམ་པར་བསལ་ནས་ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཁྱེད་ལ་རིམ་བཞིན་དུ་བཤད་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག །འདི་ལ་བདེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་
པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པས་ཐོབ་པ་དང་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དག་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ལ། ཐོབ་བ་དང་ཐོབ་པར་བྱ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པས་སྒོམ་པ་དང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དག་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་བས་འདིས་གང་ཞིག་ལ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའམ། སུ་ཞིག་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་འགྱུར་ཞེས་རྣམ་པར་བརྟགས་ནས་སློབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དག་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དེ། མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མྱ་ངན་འདས། །བྱ་བ་བྱས་པའང་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཀྱང་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་ན་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དུ་སྣང་སྟེ། གཞན་དུ་རྒྱུ་མེད་པའི་ཉེས་པ་དང་བཅས

【汉语翻译】
第九品，菩萨摩诃萨行持，法生之现证菩提之戏论及摄略断除疑惑。
第九品，菩萨摩诃萨行持，法生之现证菩提之戏论及摄略断除疑惑。
金刚学子禀白：以闻思之自性，以具果之次第，彼性即证悟之完全断除，上师作随许已，欲学一切智之圆满者，瑜伽士于因位如何安住？如何修习？如何行持禁行之行持？祈请薄伽梵金刚阿阇黎导师垂示。
金刚阿阇黎言：大心士，善哉善哉！获得殊胜之因，精进炽盛者，及不顾身命者，于此生即从执著自身之形相中完全返回，欲圆满八功德自在之果者，为使彼等无疑，故作请问，善哉善哉！为欲解脱，而断除执著事物者，其清净之禅修及清净之行持，我将依次为汝宣说，谛听！于此，二谛无二，故因与果亦无二。因与果无二，故所得与应得亦无二。所得与应得无二，故修与应修亦无二。于无二者，则能成办者与成办及应成办皆不成为所缘。彼不成为所缘故，此应修何者耶？谁应行持行持耶？如是分别而学习者，与完全圆满者，则无差别。于现见之法中寂灭，所作之事亦即彼。如是宣说之故也。然则，若得位之差别，则因与果亦于世间显现。否则，则有无因之过患。

【英语翻译】
Chapter Nine: Cutting Doubts, a Summary of the Play of Manifest Enlightenment Arising from the Dharma, the Conduct of Bodhisattvas, Great Beings.
Chapter Nine: Cutting Doubts, a Summary of the Play of Manifest Enlightenment Arising from the Dharma, the Conduct of Bodhisattvas, Great Beings.
The Vajra disciple requested: "How should a yogi, wishing to learn the perfection of omniscience, abide in the causal state, having received the guru's permission to completely cut off the realization of suchness through the nature of hearing and thinking, with the sequence of results? How should they meditate? How should they practice the conduct of asceticism? Please, Bhagavan Vajra Acharya Teacher, prophesy and teach!"
The Vajra Acharya said: "Great being, well done, well done! It is good, good that those who have obtained the special cause, whose diligence blazes, and who have no regard for body and life, having completely turned away from clinging to their own form in this very life, and who wish to perfect the fruit of the eight powers of qualities, ask questions in order to dispel their doubts. For those who wish to be liberated by eliminating clinging to things, I will explain to you in order the pure meditation and pure conduct, listen! Here, the two truths are non-dual, so cause and effect are also non-dual. Because cause and effect are non-dual, what is attained and what is to be attained are also non-dual. Because what is attained and what is to be attained are non-dual, meditation and what is to be meditated upon are also non-dual. In non-duality, the accomplisher, the accomplishment, and what is to be accomplished do not become objects of focus. Because it does not become an object of focus, what should one meditate on? Who should practice conduct? Those who learn by thus distinguishing, and those who are completely perfect, are no different. Nirvana is in the dharma that is seen, and what is done is also that. That is why it is said. However, when the distinction of states is attained, cause and effect also appear in the world. Otherwise, there would be the fault of being without a cause.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སློབ་བཞིན་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་སྒོམ་པ་པོ་དང་སྒོམ་པ་དང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་དེ་ཞེས་པའམ། མེད་དོ་ཞེས་སོམ་ཉིར་མི་བྱ་སྟེ། འདིར་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྟོགས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་འདིར་སྒོམ་པ་ཉིད་དུ་བཤད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། འབྲས་བུས་རྒྱུ་ནི་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༌། །རྒྱུ་ཡང་འབྲས་བུས་རྒྱས་བཏབ་པར། །བསྒོམ་གྱི་གཞན་དུ་དངོས་གྲུབ་ནི། །བསྐལ་བ་བྱེ་བར་འབྱུང་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་གྱུར་ནས་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང། མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་གཉིས་སུ་མེད་ན་སུ་ཞིག་སྤྱོད་པ་རྣམས་སྤྱོད་དེ། ཇི་ལྟར་བྱེད་པ་པོ་མེད་པར་གྱུར་པས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མེད་པར་
ཐོག་མ་མེད་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཟད་པར་བྱ་བར་ནི་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་ལུང་ལས་བཤད་པ་དང་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཇི་སྐད་དུ་གསང་བ་གྲུབ་པ་ལས་ཀྱང༌། རྐང་བརྒྱད་བྱ་བ་སྤངས་ན་ནི། །འཁོར་བའི་ཚོགས་ནི་དོར་ནས་སུ། །རྟག་ཏུ་བརྩོན་དང་ལྡན་ཡིད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་མཆོག་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འགྱོད་དང་གཉིད་དང་རྨུགས་ལ་སོགས། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་སྦང་བར་བྱ། །གཞན་དུ་བསྐལ་པ་བྱེ་བར་ནི། །བརྒྱར་ཡང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཐོག་མ་མེད་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་སྤངས་ནས། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ན་སྤྱོད་དོ་ཞེའམ་མི་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྤངས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཡང་དག་པར་གྱུར་པའི་སྤྱོད་པ་དེ་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི

【汉语翻译】
将成为过失。因此，在学习的阶段，对于修行者、修行、所修之物，以及实修者、实修、所实修之物的行为，是存在还是不存在，不要犹豫。此处，实修者是证悟世俗谛，实修是胜义谛，所实修之物是无二智慧。因此，完全了解使因和果无二，在此处被解释为修行本身。如《一切秘密续》所说：“果以因滋养，因亦以果滋养，除修行之外，成就纵经百千劫，亦不会发生。”

解释行为的完全清净：在证悟无二智慧之后，无论处于入定还是未入定的状态，都会变得无二。如果无二，那么谁会去实行这些行为呢？就像作者不存在一样，行为也必然不存在，这是世间所公认的。而且，如果没有禁行（Vrata）的行为，就无法耗尽无始以来的烦恼习气。这是经文中所说，也是世间所公认的。如《密集金刚续》所说：“金刚萨埵大王，应反复劝请。”又如《秘密成就》所说：“若舍弃八支行，谁能舍弃轮回众？常怀精进之心，应修持胜金刚心。懊悔、睡眠和昏沉等，应努力断除。否则，纵经百千劫，百次亦难成就。”因此，通过安住于无相三摩地，舍弃无始以来烦恼习气的力量，想要获得任运成就之果的人，如果实行行为，就应舍弃“实行还是不实行”的念头，克服世间八法，实行如前所述的瑜伽行。因此，那纯正的行为应从上师处...

【英语翻译】
it will become a fault. Therefore, in the stage of learning, whether the actions of the meditator, the meditation, the object of meditation, as well as the practitioner, the practice, and the object of practice, exist or not, do not hesitate. Here, the practitioner is the realization of the conventional truth, the practice is the ultimate truth, and the object of practice is non-dual wisdom. Therefore, fully understanding how to make cause and effect non-dual is explained here as meditation itself. As it is said in the Tantra of All Secrets: "The fruit nourishes the cause, and the cause also nourishes the fruit. Other than meditation, accomplishment will not occur even in hundreds of thousands of kalpas." The explanation of the complete purification of conduct: After realizing non-dual wisdom, whether in a state of meditative absorption or not, one becomes non-dual. If there is no duality, then who would perform these actions? Just as there is no agent, there is certainly no action, which is certain in the world. Furthermore, without the conduct of vows (Vrata), one cannot exhaust the habitual tendencies of beginningless afflictions. This is what is said in the scriptures and is known in the world. As it is said in the Guhyasamaja Tantra: "The great king Vajrasattva should be urged again and again." And as it is said in the Secret Accomplishment: "If the eight-limbed practice is abandoned, who will abandon the assembly of samsara? Always with a diligent mind, one should practice the supreme Vajra heart. Regret, sleep, and drowsiness, etc., should be diligently abandoned. Otherwise, even in hundreds of thousands of kalpas, it will not be accomplished even a hundred times." Therefore, by abiding in the signless samadhi, abandoning the power of the habitual tendencies of beginningless afflictions, those who desire to obtain the spontaneously accomplished fruit, if they engage in conduct, should abandon the thought of "whether to engage or not engage" and overcome the eight worldly concerns, and engage in the yoga practice as described above. Therefore, that truly authentic conduct should be from the guru's...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དྲིན་གྱིས་ཅི་ནུས་པར་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཐོག་མཁོ་ནར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱོད་པ་མཛད་པའི་སྤྱོད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་སུ་གླིང་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟིགས་པར་མཛད་དེ་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ནས་བབ་པར་མཛད་ནས་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་རྣམ་པ་བཞིར་བསྟན་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་གཟུགས་སུ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས། དམན་པ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ལ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པ་བཞི་རྟོགས་པར་མཛད་ཅིང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་དང༌། ཡང་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཆོས་བདག་མེད་པ་རྟོགས་པར་མཛད་ཅིང་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པར་མཛད་པ་དང༌། ཡང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པའི་གཟུགས་སུ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས། ཟབ་མོ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་རྣམས་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་བདེན་པ་གཉིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བདེན་པ་གཉིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ལུས་
དངོས་པོའི་དོན་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་ཅིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུའི་མཆོག་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་ལ་ཉན་ཐོས་དང་མདོ་སྡེའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་སྤྱོད་པ་མ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ནི་དམན་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་ཤིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སྤྱོད་པ། བདག་ལ་བསྒྲུབ་པ་དང་བྲལ་བ། སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་དད་པ་མེད་པ། ཐར་བ་དང་རྒྱང་རིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བདེ་བའི་ཐབས་མ་རྟོགས་པ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་རིང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཚོལ་བར་བྱེད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཐོབ་པར་མི་བྱེད་དེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མ་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། གང་ཞིག་དགེ་སློང་དངོས་གནས་དང༌། །གང་ཡང་རྟོག་ལ་དགའ་བའི་མི། །གང་ཞིག་རྒན་པོར་གནས་གྱུར་པ། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་མི་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། ཐབས་དང་མི་ལྡན་ཡེ་ཤེས་དང༌། །བསླབ་པ་དག་ཀྱང་བཤད་པ་ནི། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་ཉན་ཐོས་རྣམས། །དེ་ལ་གཟུད་པའི་ཕྱིར་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། རྩ་བའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། དགེ་བ་བཅུ་ཡི་ལས་ཀྱི་ལམ། །བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་སྤངས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། དགེ་སློང་ཉན་ཐོས་ཐེ

【汉语翻译】
应当尽力分别辨析。其中，最初，世尊行持的行持，在菩萨的阶段，观视洲部等处，从兜率天降临，示现续部等四种方式：显现为远离贪欲之身，使信奉下劣者领悟四圣谛，并示现远离贪欲之行；又使对广大显现执着者领悟八识聚等法无我，并示现地与波罗蜜多的行持；又显现为转轮王之身，为了使特别信奉深奥者领悟贪欲之二谛，而示现贪欲之法。因此，对于完全执取二谛之身，完全断除事物之义，并且对大乐之果的殊胜极度欢喜者，没有宣说具有声闻和经部之道的行持。因为声闻等特别信奉下劣，行于分别念，远离我之修持，进入布施和戒律等事业之道，不信奉真如之智慧，远离解脱，不领悟安乐之方便，喜欢修习十二功德等行持者，虽然长时寻求菩提，然而却不能获得，因为没有领悟和通达圆满次第。因此，如此世尊说：何为真实比丘，何为喜好分别之人，何为已成老者，不向其宣说彼法。又在《现观庄严般若波罗蜜多经》中也说：不具方便之智慧，以及所说之学处，大雄是为了使声闻众，投入其中而宣说的。又在根本经中也说：行持十善业之道，是舍弃智慧者。因此，世尊说：比丘声闻众

【英语翻译】
It should be distinguished and analyzed as much as possible. Initially, the conduct of the Bhagavan's practice, during the Bodhisattva stage, involved observing continents and other places, descending from the Tushita heaven, and revealing four modes of tantra and so forth. Manifesting as a form free from desire, he enabled those who revered the inferior to realize the Four Noble Truths and demonstrated conduct free from desire. Furthermore, he enabled those who were attached to the vast to realize the absence of self in phenomena, such as the eight aggregates of consciousness, and demonstrated the conduct of the grounds and perfections. Moreover, manifesting as the form of a universal monarch, he taught the dharma of desire in order to enable those who particularly revered the profound to realize the two truths through desire. Therefore, for those who fully grasp the body of the two truths, completely severing the meaning of things, and who are extremely delighted in the supreme fruit of great bliss, he did not teach conduct endowed with the ways of the Shravakas and Sutras. Because the Shravakas and others particularly revere the inferior, engage in conceptual thought, are separated from the practice of self, enter the path of activities such as generosity and ethics, do not have faith in the wisdom of suchness, are far from liberation, do not understand the means of happiness, and those who enjoy practicing the twelve qualities of discipline and so forth, although they seek enlightenment for a long time, they do not attain it because they have not realized and understood the completion stage. Therefore, in this way, the Bhagavan said: "To whom is a true Bhikshu, to whom is a person who delights in discrimination, to whom is one who has become an old man, to them, that itself is not taught." Also, in the Abhisamayalankara, it is said: "Wisdom without means, and the teachings that are spoken, the great hero spoke them for the sake of leading the Shravakas into them." Also, in the Root Sutra, it is said: "Performing the path of the ten virtuous actions is abandoning wisdom." Therefore, the Bhagavan said: "Bhikshu Shravaka Sangha"

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ལ་མི་བསླབ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་དེ་ལ་བསླབ་བྱ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་དང༌། །གླེང་གཞི་འདི་ལས་རང་འབྱུང་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་ལས་ཁྱད་པར་གྱི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པ་ལྔའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པས་ཁྱད་པར་གྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་སྤྱོད་པ་དཀའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་འཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དབང་པོ་ལྔ་ཚར་བཅད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་
རྒྱུད་ལས། དཀའ་ཐུབ་སྡོམ་པ་མི་བཟད་པས། །ལུས་སྐམ་འགྱུར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་ལ། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་སེམས་གཡེངས་པས། །གཡེངས་པས་དངོས་གྲུབ་གཞན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། དཀའ་ཐུབ་དཀའ་སྤྱད་མི་བཟད་པས། །བསྟེན་ན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་གྱི། །འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། །བསྟེན་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་གསོལ་པ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་སྟེ། །འདི་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་མོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ངན་སོང་གི་རྒྱུ་ཡིན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ན། ཇི་ལྟར་ན་ཡང་དེ་དག་བསྟན་པར་གྱུར་པས་བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བགྱི་བ་ཕན་ཚུན་འགལ་བར་མི་འགྱུར་ལགས་སམ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ཁྱོད་གང་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡོངས་སུ་འདྲི་བར་བྱེད་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །དེ་བས་ན་དོན་ཆེན་པོ་བསྟན་པར་བྱ་ཡིས་ཉོན་ཅིག །ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པར་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མདོ་སྡེ་དག་ལས་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ། །འཛིན་པས་དུག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །དུག་ཉིད་ཉེ་བར་ཞི་གྱུར་ན། །དུག་ནི་དུག་མེད་བྱས་པ་ཡིན། །བདུད་ར

【汉语翻译】
何处不应学？应学菩提行，菩提行、佛功德，皆从此论题中自然生出。如是说。因此，从殊胜之因产生殊胜之果。同样，要知道，由于色等五欲之境转为殊胜受用之自性，故能获得殊胜之果。否则，以艰难之行不能获得一心，因为断绝了五根之故。如是，世尊于《吉祥胜初》之续部中说：苦行禁戒难忍受，身体枯瘦且痛苦，痛苦使心散乱，散乱使成就变异。如是说。又于根本续中说：若依止难忍之苦行苦修，则不能成就，若受用一切欲妙，则依止能迅速成就。如是说。金刚弟子请问：贪嗔痴，此乃世间三毒。如是说。同样，色等境乃是极生烦恼之因，故为恶趣之因，如是世尊所说。然则，如何彼等成为所依，而能成就无上果位耶？如是所言岂非相违？金刚阿阇黎说：金刚弟子，汝为消除于贪欲之行之疑惑，而作请问，善哉善哉！因此，将宣说重大意义，谛听！烦恼乃是声闻等执著相者之烦恼之缘，因为未完全了知烦恼之自性之故。若完全了知自性，则将成为菩提之因，如是世尊于诸经部中所说。如是，《吉祥胜初》之大瑜伽续中亦云：贪嗔痴三者，执著则转为毒，毒性若得近息灭，毒即成无毒，成甘露。

【英语翻译】
Where should one not learn? One should learn the conduct of Bodhi, for the conduct of Bodhi, the qualities of the Buddha, all arise naturally from this topic. Thus it is said. Therefore, from a superior cause arises a superior result. Similarly, one should know that because the objects of the five desires, such as form, are transformed into the nature of superior enjoyment, one will obtain a superior result. Otherwise, one cannot obtain single-mindedness through difficult practices, because the five senses are cut off. As the Bhagavan said in the Tantra of the Glorious Supreme First: "Difficult ascetic vows are unbearable, the body becomes emaciated and suffers, suffering distracts the mind, distraction causes accomplishment to change." Thus it is said. And in the Root Tantra it is also said: "If one relies on unbearable asceticism and difficult practices, one will not achieve accomplishment, but if one enjoys all desires, then relying on it, one will quickly achieve accomplishment." Thus it is said. The Vajra disciple asked: "Desire, hatred, and ignorance, these are the three poisons of the world." Thus it is said. Similarly, the objects such as form are the cause of greatly arising afflictions, therefore they are the cause of the lower realms, as the Bhagavan said. How then can they become the basis and achieve the unsurpassed state? Is this not contradictory? The Vajra Acharya said: "Vajra disciple, it is good, good that you ask in order to dispel your doubts about the practice of desire! Therefore, I will explain a great meaning, listen! Afflictions are the cause of afflictions for those who hold to appearances, such as the Shravakas, because they do not fully understand the nature of afflictions. If one fully understands the nature, then it will become the cause of Bodhi, as the Bhagavan said in the Sutras. Thus, in the Great Yoga Tantra called the Glorious Supreme First, it is also said: "The three, desire, hatred, and ignorance, when grasped, turn into poison. If the poison is nearly pacified, the poison becomes non-poison, becomes nectar."

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྩི་རིམ་གྱིས་བརྟེན་ནས་ནི། །བདུད་རྩི་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའང་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། འོད་སྲུངས་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོའི་ལུད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བུ་རམ་ཤིང་གི་ཞིང་དག་དང༌། འབྲས་ཀྱི་ཞིང་དག་དང༌། རྒུན་འབྲུམ་གྱི་ཞིང་དག་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འོད་སྲུངས་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
ཉོན་མོངས་པའི་ལུང་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འོད་སྲུངས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་སྔགས་དང་སྨན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་དུག་གིས་འཆི་བར་བྱེད་མི་ནུས་སོ། །འོད་སྲུངས་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་མཁས་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དུག་གིས་ཀྱང་ལོག་པར་ལྟུང་བར་བྱེད་མི་ནུས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་འདུལ་བ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། གང་གིས་བླུན་པོ་འཆིང་གྱུར་པ། །དེ་ཡིས་མཁས་པ་ཡོངས་གྲོལ་ཞེས། །བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་ནི། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་ལོག །གང་གིས་རྨོངས་པ་འཆིང་འགྱུར་ཞིང༌། །ངུ་འབོད་མཐར་ནི་ངེས་འགྱུར་བ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གྲོལ་འགྱུར་ཞིང༌། །ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རིགས་པ་འདིས་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐུལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐུལ་པར་གྱུར་པས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པར་ཞུགས་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་སྒྲུབ་པ་གཞན་མེད་དེ། དེའི་དོན་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཟའ་བ་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་བདེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །བདེ་མཆོག་ལས་ཀྱང༌། དེས་ན་བདེ་བ་བདེ་ཉིད་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་དབྱུང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་དབུགས་དབྱུང་བ་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཨ་ར་ལི་རྒྱས་པ་དེ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལ་སྤྲོ

【汉语翻译】
凭借次第的缘故，也会变成甘露。如是说。在《宝积经》中也说：光护，例如大城市的粪便，对甘蔗田、稻田和葡萄田都有益。光护，同样地，菩萨的烦恼之田，对一切智智也有益。光护，例如被咒语和药物完全控制的毒药无法致死。光护，同样地，被智慧和方便完全控制的烦恼之毒，也无法使人堕落。如是说。此外，在名为《调伏有意义成就》的大瑜伽续中也说：以何束缚愚者，彼者令智者得解脱。修习菩提之后，此等一切皆颠倒。以何束缚愚昧者，哭喊最终必生起，彼者即能得解脱，以智慧力得安乐。如是说。以此理性能激励殊胜者，殊胜者完全激励后，殊胜者的果实，成为产生悦意果实的因，进入获得无上大乐果实，没有其他的修法。为此，以食物和住所等安乐，能使具足功德的八自在等一切智的圆满显现。在《胜乐》中也说：因此，以安乐即安乐，能获得一切佛陀。如是说。其中，由贪欲所生的菩萨行有三种，即有戏论、无戏论和极无戏论。其中，何为有戏论之行？即如来之欢喜和金刚持之欢喜，如所显示的一切如来的阿若梨增长，即是有戏论。其中，何

【英语翻译】
Through reliance on the stages, it also transforms into nectar. Thus it is said. In the Sutra of the Heap of Jewels, it is also said: Light Protector, for example, the waste of a great city is beneficial to sugarcane fields, rice fields, and grape fields. Light Protector, similarly, the field of a Bodhisattva's afflictions is also beneficial to omniscience. Light Protector, for example, poison that is completely controlled by mantras and medicine cannot cause death. Light Protector, similarly, the poison of afflictions that is completely controlled by wisdom and skillful means cannot cause one to fall into wrongdoing. Thus it is said. Furthermore, in the Great Yoga Tantra called 'Discipline Accomplished with Meaning,' it is also said: By what the fool is bound, by that the wise are completely liberated. Having meditated on enlightenment, all these are reversed. By what ignorance binds, crying out will certainly arise in the end, by that itself one will be liberated, and by the power of wisdom, happiness will be attained. Thus it is said. By this reasoning, the distinguished one will be encouraged, and when the distinguished one is fully encouraged, the fruit of the distinguished one, having become the cause of producing pleasing fruits, enters into the attainment of the supreme great bliss fruit, there is no other practice. For that purpose, by means of pleasures such as food and dwelling, the perfection of omniscience, endowed with the eight powers of qualities, will be made manifest. In the Chakrasamvara it is also said: Therefore, by bliss itself as bliss, all Buddhas will be attained. Thus it is said. Among these, the conduct of a Bodhisattva arising from desire is of three kinds, namely, with elaboration, without elaboration, and extremely without elaboration. Among these, what is the conduct with elaboration? It is like the delight of the Tathagatas and the delight of Vajradhara, as shown, the increase of the Arali of all the Tathagatas, that is with elaboration. Among these, what

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་མེད་པ་ནི་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྟག་ཏུ་ཁྱབ་པ་ལས་དགོས་པའི་དབང་དུ་འགའ་ཞིག་ལ་རོལ་པ་དེ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་
པ་མེད་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འདུ་འཛི་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་ཟས་དང༌། གནས་པ་འབའ་ཞིག་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་གོམས་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཤིང་ཚིག་བར་གྱུར་ཀྱང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཏཱ་ལའི་ལོ་མ་ཚིག་པར་གྱུར་ཀྱང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །རས་བལ་གྱི་ལོ་མ་ཚིག་པར་གྱུར་ཀྱང་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་གསུམ་ཆར་གྱིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་མངོན་པར་འདོད་པ་ཉིད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གླུའི་མཆོད་པ་དང༌། སྟང་སྟབས་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དང༌། གར་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པའི་ཡིད་དང༌། ཉིན་དང་མཚན་དུ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་མཆོད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལ་ལ་ནི་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་འདུག་སྟངས་དང༌། ཉམས་རྣམ་པ་དགུ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རོལ་མོ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ལས་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་གནས་འབའ་ཞིག་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མཆོག་གྱུར་པ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདེ་འབྱུང་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལྷ་རྫས་མཆོག །རིན་ཆེན་རྒྱན་ལ་སོགས་པས་སྤྲས། །དྲིལ་བུ་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་ལྡན་པའི། །བླ་རེ་དམ་པ་བྲེས་པ་ན། །རྡོ་རྗེ་གླུ་དང་མཆོད་ལ་སོགས། །གླུ་དང་སིལ་སྙན་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །མེ་ཏོག་བདུག་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། །མར་མེ་དྲི་དང་སོགས་ལྡན་
པར། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མ

【汉语翻译】
那么，什么是无所缘呢？ 就是恒常周遍，从必要方面来说，享受某些事物，那就是无所缘。 什么是极无所缘呢？ 就是完全舍弃一切喧嚣，习惯于禅定的食物、唯一的住所、智慧的手印和等持，那就是极无所缘。 例如，树木被烧毁也会变成灰烬，贝叶被烧毁也会变成灰烬，棉花叶被烧毁也会变成灰烬，一切都会变成灰烬。 同样，通过三种行为，也会生起想要现证金刚持果位的意愿。 此外，对于修行者来说，跟随《摄真实》等续部，以手印、歌舞供养、舞姿等方式，以及总是勤奋于舞蹈等行为的意念，日夜以有所缘的供养来成就大手印的悉地。 同样，有些人依赖《吉祥胜初》等大瑜伽续部，通过跏趺坐的姿势和九种姿态等，以及一切如来有所缘的嬉戏行为，来获得大手印的果位。 从《密集金刚》续部中，仅仅阐述了无所缘和极无所缘的境界。 现在，将要进入与一切吉祥佛陀平等结合的有所缘行，名为《空行母幻化安乐之最》的大瑜伽续部。 从那以后，要如实宣说， 种种殊胜的形态， 一切佛陀平等结合， 空行母幻化安乐之最。 在殊胜秘密的喜悦中， 一切自性恒常安住。 吉祥一切佛陀的本体， 金刚萨埵的安乐生起处。 如来之最胜天物， 以珍宝饰品等庄严， 具备铃铛胜幢的， 悬挂殊胜幡幢时， 金刚歌舞和供养等， 歌舞和铙钹的变化， 花香的结合， 以及具足灯、香等的， 一切佛陀平等结合，

【英语翻译】
What is without support? It is constantly pervading, and from the perspective of necessity, enjoying some things, that is without elaboration. What is extremely without elaboration? It is completely abandoning all disturbances, and being accustomed to the food of meditation, a solitary dwelling, the mudra of wisdom, and absorption, that is extremely without elaboration. For example, even if wood is burned, it turns to ashes. Even if tala leaves are burned, they turn to ashes. Even if cotton leaves are burned, they turn to ashes, everything turns to ashes. Similarly, even through all three conducts, the desire to manifest the state of Vajradhara will arise. Furthermore, for practitioners, following the tantras such as the Compendium of Reality, with hand mudras, song offerings, postures such as stances, and a mind that is always diligent in practices such as dance, day and night, with offerings that involve elaboration, one accomplishes the siddhi of Mahamudra. Similarly, some rely on the great yoga tantras such as the Glorious Supreme First, through postures such as the lotus position and the nine expressions, and through the playful conduct of all the Tathagatas that involves elaboration, they attain the state of Mahamudra. From this Guhyasamaja Tantra, only the state of non-elaboration and extreme non-elaboration is taught. Now, the conduct with elaboration, the union equal to all glorious Buddhas, called "The Supreme Bliss of the Illusion of Dakinis," will be entered into the great yoga tantra. From then on, what should be truly explained: Various supreme forms, All Buddhas equally united, The Supreme Bliss of the Illusion of Dakinis. In the joy of the supreme secret, All beings constantly abide. The essence of all glorious Buddhas, The arising of bliss of Vajrasattva. The supreme divine substance of the Tathagatas, Adorned with precious ornaments and so forth, Possessing the supreme bell and banner, When the sacred banner is hung, Vajra songs and offerings and so forth, Transformations of songs and cymbals, The union of flowers and incense, And endowed with lamps, fragrances, and so forth, All Buddhas equally united,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་བསྒྲུབ། །ཡང་ན་སྲིད་པ་གསུམ་དག་གམ། །ཡང་ན་བདག་གི་གནས་དག་གམ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པར་བསྒྲུབ། །དེར་ནི་དང་པོར་གདན་བཤམ་སྟེ། །འཇམ་ཞིང་རེག་ན་བདེ་འགྱུར་བ། །སྣ་ཚོགས་པདྨོ་རས་ཀྱིས་གཡོགས། །དེར་ནི་ཐམས་ཅད་དག་པའི་གདན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བས། །སྦྱོར་བའི་དབང་ཕྱུག་རྣམ་འཕྲུལ་བས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་གྱི་ལྷ། །དེ་ནི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པར་མཛད། །ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་དང༌། །དེ་བཞིན་སྲོག་དང་རྩོལ་ལས་བྱུང༌། །རང་གི་ལྷ་ལ་མངོན་ཕྱོགས་པའི། །གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ལུགས་མའམ་ཡང་ན་འབུར་དང་ནི། །མངོན་པར་འདུས་བྱས་ལེགས་བྲིས་པ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བརྙན་ནི། །མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་བརྟག །སྟན་དེ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་དུ་དགོད། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་མཛེས་པར་བྱས། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་སོགས། །སྒོ་སྲུང་དང་ནི་ལྡན་པར་བྱ། །རང་གི་ལྷ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །བུད་མེད་དག་ནི་ལེགས་བསླབས་པ། །སྐལ་བཟང་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱས་མཚན། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །མདོའི་ཚིག་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་རྒྱ་ཆེར་དགྲོལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་རྣམ་པར་དབེན་པའི་གནས་སུ་ཚུལ་དང་མི་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་སྐལ་བ་ངན་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བའི་གནས་དག་ཏུ་སོ་ཕག་ལས་བྱས་པའི་ཁང་པ་སུམ་བརྩེགས་ལ་རྒྱན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པར་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ལ་ཁང་པ་དང་པོར་ནི་ཚང་མང་གཞག་པར་བྱའོ། །ཁང་པ་གཉིས་པར་ནི་པི་ཝང་ལ་སོགས་པ་གླུ་གར་དང་རོལ་མོའི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་གཞག་པར་བྱའོ། །ཁང་པ་གསུམ་པར་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དཔལ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བ་བཟང་པོའི་མཆོག་གནས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སའི་ཁང་པར་རབ་ཏུ་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་རྒྱན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། རྡོ་རྗེའི་
རང་བཞིན་གྱི་སའི་ཆ་ལ་ཤེལ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་དང༌། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང༌། མརྒད་དང༌། པདྨ་རཱ་གའི་རང་བཞིན་ཅན་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཅན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒྲོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞིས་ནི་མཛེས་པར་བྱས། །ཐིག་བཞི་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས་བྱས་པ། །དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་པས་སྤྲས། །དར་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །དྲིལ་བུ་བ་

【汉语翻译】
空行幻化胜乐修，或是三有清净耶，或是我之处清净耶，于园林等处修。于彼处先铺设座垫，柔软且触感舒适，以各色莲花布覆盖。于彼处乃一切清净之座，诸佛一切平等结合故，结合之自在者种种幻化故，金刚萨埵具德天，彼乃种种幻化作。界之自性一切与，如是命与勤奋生，于自之天明显趋向之，以成就之手印极遍绕。仪轨或复次凸起与，明显积聚善书写，种种形象之影像乃，以相之手印极观察。彼等座垫乃于一切上，如其安住般而安置。四方形者具四门，以四马厩而美化之，金刚珍宝莲花等，与门守护且具足之。与自之天具足之，妇女等乃善教导之，具善缘自性手印相，观察会众之坛城。如是宣说也。经部之词句彼等之义广大解释之，于彼处首先仅于园林等随顺心意之种种寂静处，与不合规矩等恶缘者远离之清净处，令作砖所造之三层楼房具种种庄严。于彼处第一层楼房乃安置众堂。于第二层楼房乃安置琵琶等歌舞与乐器供品之用具等。于第三层楼房乃与瑜伽母等一同安住种种吉祥善缘之殊胜。又或于地之楼房极坚固等且极具足，种种庄严与，金刚
自性之地之分，以水晶与，毗琉璃与，因陀罗尼罗与，绿宝石与，红莲宝之自性者，于山王须弥山以具金刚尖端之宫殿中种种观想之。四方形者具四门，以四马厩而美化之，与四线且极具足，以八柱而美化之，以网与半网而装饰，以绸缎与鲜花花鬘而庄严，铃铛

【英语翻译】
Practicing the illusory Dakini, Supreme Bliss, Or are the three realms purified? Or is my place purified? Practice in gardens and other places. There, first spread a cushion, Soft and comfortable to the touch, Covered with various lotus cloths. There is the seat of all purity, Because all Buddhas are equally united, Because the Lord of Union is wondrously transformed, Vajrasattva, the glorious deity, He is wonderfully transformed. All the nature of the elements, Likewise, life and effort arise. Those who are clearly oriented towards their own deity, Are completely surrounded by accomplished mudras. Rituals or protrusions, Clearly accumulated and well-written, Various forms of images, Are carefully examined with symbolic mudras. Those seats are all, Placed as they are. The square one has four doors, Adorned with four horse stables. Vajra, jewel, lotus, etc., Possess gatekeepers and are complete. Those women who are endowed with their own deity, Are well-trained, Marked with auspicious nature and mudras, Examine the mandala of the assembly. Thus it is said. The meaning of those sutra words should be extensively explained. There, first of all, only in gardens and other places that are in accordance with one's mind, in various secluded places, in pure places that are free from inauspicious conditions such as non-conformity, have a three-story house made of bricks, adorned with various ornaments. In the first house, place the assembly hall. In the second house, place the offerings of song, dance, and musical instruments, such as the lute. In the third house, together with the yoginis, dwell in the supreme abode of various auspicious and virtuous qualities. Or, in an earth house that is very stable and complete, with various ornaments and, the vajra
nature of the earth element, with the nature of crystal, beryl, indranila, emerald, and padmaraga, in the palace of Mount Sumeru, the king of mountains, with a vajra tip, visualize in various ways. The square one has four doors, Adorned with four horse stables, Complete with four lines, Adorned with eight pillars, Decorated with nets and half-nets, Adorned with silk and flower garlands, Bells

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དན་ལེགས་པར་མཛེས། །རྔ་ཡབ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །སྒོ་ཡི་མཚམས་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། །མཚམས་སུ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ལྡན། །སྐས་དང་རྟ་བབས་སྒོ་ལ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་པདྨས་མཛེས་བྱས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་ཏེ། །དེར་སྒྲུབ་པོ་བླ་མ་ལས་གནང་བ་ཐོབ་པས་རྫོགས་པ་དང་མ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ལེགས་པར་མཆོད་པ་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་བ་དང༌། རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་བསལ་བ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཛེམ་པ་མེད་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱིས་སེམས་སེང་གེ་འདྲ་བས་རིམ་པ་འདིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་ཚུལ་གྱིས་འདུག་ནས་གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བུད་མེད་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལ་ལ་ནི་བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འདུག་ལ། ལ་ལ་ནི་ཨེ་མའོ་བདེ་བ་ལྟ་བུས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་གནས་སོ། །ལ་ལ་ནི་སྒྲོན་མ་ལྟ་བུས་དྲག་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་གནས་སོ། །ལ་ལ་ནི་ཤ་ཤི་ལྟ་བུས་སྲོག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་ངོ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་གནས་ཏེ་འདི་དག་ནི་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའོ། །ལ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལྟ་བུས་གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་གནས་སོ། །ལ་ལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུས་ཁམས་གསུམ་རྒལ་ཅིང་གནོན་པའི་གནས་རྣམ་
པར་སྦྱོང་བས་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་གནས་སོ། །ལ་ལ་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ལྟ་བུས་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་བསལ་བའི་ཕྱིར་ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་གནས་སོ། །ལ་ལ་ནི་འདོད་པའི་ལྕུག་མ་ལྟ་བུས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མུན་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཤར་གྱི་མཚམས་སུ་གནས་སོ། །ལ་ལ་ནི་གླིང་བུ་མ་ལྟ་བུས་ཕྱི་རོལ་གྱི་མེའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་སོ། །ལ་ལ་ནི་རྒྱུད་མངས་ལྟ་བུས་སྒེག་ཅིང་པི་ཝང་ལེན་པས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བྱེད་ཅིང་ཕྱི་རོལ་གྱི་བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གནས་སོ། །ལ་ལ་ནི་རྒྱུད་གཅིག་པ་ལྟ་བུས་རྔ་བོ་ཆེ་རྡུང་ཞིང་དུག་དང་རིམས་རྣམ་པར་སེལ་བས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ས

【汉语翻译】
柱子装饰精美，用拂尘等物装饰。所有门框，以及门框上都有半月金刚。阶梯、下马处、门等，都用各种莲花装饰。如是宣说。在那里，修行者从上师处获得许可，与圆满和不圆满瑜伽的自在者们一起，好好地供养，一起享用，以及随行者们，一起消除庸常的傲慢者们，一起以无所畏惧的心，如狮子般的心，按此次第进入大手印的修持。其次第是：以观修胜义谛为先导，以加持自身的次第，自身观想为金刚萨埵身，以坛城主尊的姿态安住，享用色之境。之后，为了将一切如来都显示为如妇女的幻化一般，有些如胜乐幻化一般，以贪欲之续的自性，安住在薄伽梵（bhagavan，梵文音译，意为世尊）前。有些如唉玛（ema，藏文）快乐一般，以极喜之续的自性，安住在右方。有些如灯（sgron ma，藏文）一般，以猛烈之续的自性，安住在西方。有些如夏希（sha shi，藏文）一般，以命之续的自性，安住在北方，这些是一起享用的。有些如佛陀的菩提一般，为了调伏愚痴，安住在东南方。有些如法轮一般，为了清净超越和压制三界的处所，安住在西南方。有些如三界胜母一般，为了消除嗔恨，安住在西北方。有些如欲望之枝一般，为了消除贪欲的黑暗，安住在东北方。有些如笛女一般，安住在外面的火之方。有些如琵琶一般，以妩媚和弹奏琵琶，掌控三界，安住在外面的无实之方。有些如独弦琴一般，敲打大鼓，消除毒和瘟疫，安住在外面的风之方。

【英语翻译】
The pillars are beautifully decorated, adorned with whisks and other items. All door frames, and the door frames are adorned with crescent vajras. Stairs, horse landings, doors, etc., are decorated with various lotuses. Thus it is taught. There, the practitioner, having received permission from the guru, together with the masters of complete and incomplete yoga, offers well, enjoys together, and together with the followers, together with those who eliminate ordinary pride, together with those who have become fearless, with a mind like a lion, enters the practice of Mahamudra in this order. The order is as follows: with the contemplation of ultimate truth as the preliminary, with the order of blessing oneself, one visualizes oneself as the body of Vajrasattva, and abides in the manner of the mandala lord, enjoying the realm of form. Then, in order to show all the Tathagatas as being like the illusion of women, some are like the illusion of Hevajra, abiding in front of the Bhagavan with the nature of the tantra of desire. Some are like "Ema" bliss, abiding on the right side with the nature of the tantra of great joy. Some are like a lamp, abiding in the west with the nature of the fierce tantra. Some are like "Sha Shi", abiding in the north with the very nature of the life tantra, these are to be enjoyed together. Some are like the enlightenment of the Buddha, abiding in the southeast in order to subdue delusion. Some are like the Dharma wheel, abiding in the southwest in order to purify the places that transcend and suppress the three realms. Some are like the victorious mother of the three realms, abiding in the northwest in order to eliminate hatred. Some are like the branch of desire, abiding in the northeast in order to dispel the darkness of desire. Some are like the flute girl, abiding in the outer direction of fire. Some are like the lute, enchanting and playing the lute, controlling the three realms, abiding in the outer direction of emptiness. Some are like the one-stringed lute, beating the big drum, eliminating poison and plague, abiding in the outer direction of wind.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ལ་ལ་ནི་རྒྱུད་སྟུག་པོ་ལྟ་བུས་རྫ་རྔ་རྡུང་ཞིང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གནས་སོ། །ལ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མ་ལྟ་བུས་ལག་ན་མེ་ཏོག་ཐོགས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་གནས་སོ། །ལ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་མ་ལྟ་བུས་སྤོས་ཁང་ཐོགས་ནས་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་མཚམས་སུ་གནས་སོ། །ལ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་མར་མེ་མ་ལྟ་བུས་མར་མེ་ཆེན་པོ་ཐོགས་ནས་ནུབ་བྱང་གི་མཚམས་སུ་གནས་སོ། །ལ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་བྱུག་པ་མ་ལྟ་བུས་དྲིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་དུང་ཕོར་ཐོགས་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣམ་བུའི་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་གནས་སོ། །ལ་ལ་ནི་རྟ་གདོང་ལྟ་བུས་རྟ་མཆོག་གི་ཁ་ནས་འབྱུང་བའི་དབུགས་ཀྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་སྐེམས་ཤིང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་སྲུང་བྱེད་པར་གནས་སོ། །ལ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་གདོང་ལྟ་བུས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྡུད་ཅིང་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་སྲུང་བྱེད་པར་གནས་སོ། །ལ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྣང་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་ལ་ལྟ་ཞིང་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་སྲུང་བྱེད་པར་གནས་སོ། །ལ་ལ་ནི་ཐལ་བ་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་རོ་ལངས་མ་ལྟ་བུས་ས་འོག་དང་ས་སྟེང་དང་མཐོ་རིས་སུ་དབུགས་འབྱིན་ཅིང་ཐལ་བར་གྱུར་པ་ཡང་འཚོ་བར་བྱེད་དེ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་སྲུང་བྱེད་པས་གནས་སོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ནི་སྔོན་བྱུང་བའི་ཚུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དགོངས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རང་གི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁྱད་པར་གྱི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ། དང་པོ་གཟུགས་ལ་
སོགས་པ་ཡུལ་རྣམ་པ་གསུམ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་སྦྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཟས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་སྦྱངས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ནང་གི་ཐབ་ཁུང་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་ཞལ་དུ་རྩེ་གསུམ་པའི་མེའི་ནང་དུ་སྦྱིན་སྲེག་དབུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ནས་ཟས་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་འོག་ཏུ་བདེ་བར་ཡོངས་སུ་ཞུ་ནས་རས་ཡ་ནར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོས་བཟའ་བ་དང༌། བཅའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པར་ཚིམ་པར་བྱས་ལ། མཐར་རིམ་པ་འདིས་ལྔ་བ་རེག་བྱའི་ཡུལ་ལ་སྤྱོད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་མཁས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བླངས་ནས་ཉེ་བར་བཞག་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་

【汉语翻译】
有的像密集的弦一样敲打着陶鼓，位于外面的有权势者的一方。有的像金刚花朵母一样，手中拿着花朵，位于外面的东南方。有的像金刚熏香母一样，拿着香炉，位于西南方。有的像金刚灯母一样，拿着大灯，位于西北方。有的像金刚涂香母一样，拿着盛满香气的海螺，位于外面的毡布的东北方。有的人像马面一样，从马王的口中呼出的气息使三有枯竭，位于东方守护着门。有的人像金刚猪面一样，聚集所有的三界，位于南方守护着门。有的人像金刚显像一样，看着三界，位于西方守护着门。有的人像极度恐怖的僵尸母一样，在地下和地上和天界呼吸，使变成灰烬的也复活，位于北方守护着门。对此，世尊大乐轮转者，以先前出现的仪轨的自性者的等持为先导，生起殊胜的慢心，要使安住在自己身坛城中的所有如来都感到满足。首先，在体验了色等三种对境之后，随后以净化等三种仪轨完全净化所有的食物，忆念起自然成就的内在的灶，生起这样的慢心：要在等持心识的口中，在三尖的火焰中，施舍火供。食用食物，之后安乐地完全融化，变成rasayana（梵文，rasāyana，滋养品）。这样，修行者以食用、咀嚼和饮用来真实地满足身金刚，最后按照这个次第，第五个要享用触觉的对境，依靠智者，迎请和安住随所欲乐的手印，例如一同享用等，随后使天女众欢喜，这是大手印的真实。

【英语翻译】
Some, like dense strings, beat clay drums and dwell on the side of the powerful ones outside. Some, like Vajra Flower Mother, hold flowers in their hands and dwell in the southeast direction outside. Some, like Vajra Incense Mother, hold incense burners and dwell in the southwest direction. Some, like Vajra Lamp Mother, hold large lamps and dwell in the northwest direction. Some, like Vajra Anointing Mother, hold conch shells filled with fragrance and dwell in the northeast direction of the felt outside. Some, like Horse-faced Ones, dry up the three realms with the breath emanating from the mouth of the supreme horse and dwell guarding the eastern gate. Some, like Vajra Sow-faced Ones, gather all three realms and dwell guarding the southern gate. Some, like Vajra Manifestation Forms, look upon the three realms and dwell guarding the western gate. Some, like Extremely Terrifying Corpse Mothers, breathe in the underground, on the ground, and in the heavens, and revive even those who have turned to ashes, and dwell guarding the northern gate. Thereupon, the Bhagavan Great Bliss Wheel-Turner, with the samadhi of the nature of the previously arisen ritual as a guide, generates the pride of distinction, thinking, "I shall satisfy all the Tathagatas who dwell in the mandala of my own body." First, having experienced the three objects, such as form, and then having completely purified all the food with the three rituals, such as purification, remembering the naturally accomplished inner hearth, generating the pride of thinking, "I shall offer the fire oblation into the mouth of the samadhi mind, into the three-pointed flame." The food should be consumed, and thereafter it will be blissfully and completely dissolved and transformed into rasayana. Thus, the practitioner, by eating, chewing, and drinking, truly satisfies the body vajra, and finally, in this order, the fifth is to engage in the object of touch, relying on the wise, inviting and abiding in the mudras as desired, such as enjoying together, and then pleasing the assembly of goddesses, which is the reality of the great mudra.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་ལྷག་པར་མོས་པ་བརྟན་པ་བསྐྱེད་ནས། ཨཱ་ལིངྒ་ཎ་དང༌། ཙུམྦ་ན་དང༌། ཙུ་ཤ་ན་དང༌། ན་ག་པྲ་ཧ་ར་ཎ་དང༌། སཱི་ཏ་ཀ་ར་དང༌། ཀོ་ཀི་ལ་དང༌། བུང་བའི་སྒྲ་དང༌། ནཱ་ལི་ཡང་དག་བར་བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དང༌། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དང༌། པདྨའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དང༌། ལས་ཀྱི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ལ་སོགས་པ་བཅས་ནས་ལས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་འདུས་པ་ལས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ནཱ་ལི་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་རྒྱུན་ལྟ་བུས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་འཇུ་བར་གྱུར་པས་འདོད་ཆགས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཆགས་པ་བར་མའི་རིམ་གྱིས་འབབ་པོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སློབ་པའི་མཆོག་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་དང༌། ཚར་གཅོད་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །གདུལ་བྱ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་ཅན་ལ་ལ་དག་ལ་བཅོམ་ལྡན་
འདས་དཔལ་བད་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞི་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྟོང་པ་མ་ཡིན་མི་སྟོང་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རབ་ཏུ་བསྟན་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་ཅན་ཚར་གཅོད་པར་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གདུལ་བར་དཀའ་བ་རྣམས་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལྟ་བ་ངན་པ་ཚར་བཅད་ནས་ཕན་འདོགས་པར་མཛད་དོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་རྣམས་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་ཀྱིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བསྟན་ནས་དབང་དུ་མཛད་དོ། །ཤིན་ཏུ་དམན་ཞིང་སེར་སྣ་ཅན་བརྐམ་པ་རྣམས་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་གཟུགས་དང༌། རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་ལྟ་བ་ཚར་གཅོད་པར་མཛད་དོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཤིན་ཏུ་དམན་པ་རྣམས་ལ་ནི་རྟ་མཆོག་གི་གཟུགས་དང༌། དྲག་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཕ་རོལ་གནོན་པས་བརྩོན་འགྲུས་ཞན་པ་རྣམས་ཚར་གཅོད་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཨ་ར་ལི་ཆེན་པོའི་ར

【汉语翻译】
为了成就圆满，要生起特别坚定的信心。做了拥抱，亲吻，爱抚，打那伽，施予凉意，布谷鸟的叫声，蜜蜂的声音，以及真实地劝请莲花等行为后，结跏趺坐，如来跏趺坐，金刚跏趺坐，宝座跏趺坐，莲花跏趺坐，事业跏趺坐等等，安住于事业中。然后，从金刚和莲花的真实结合中，通过方便和智慧的平等进入，从蕴等等的自性，所有如来的顶门开始，从七十二莲脉中，像无垢的水流一样，吸收阿 আলি（藏文，梵文天城体，āलि，梵文罗马拟音，拥抱） 嘎阿里 कालि (藏文，梵文天城体，kāli，梵文罗马拟音，黑色的）后，贪欲，无贪欲，以及中间的贪欲次第流下。然后，智慧到彼岸的自性各自圆满了觉悟。如此，学习大乐的等持，获得殊胜的瑜伽士，在那样的会供轮中摄受和调伏，使众生得以成熟。对于应调伏的具有空性见解的一些人，世尊大乐自身以毗卢遮那佛的形象，以大寂静的等持，以及“非空非非空”，被称为不住涅槃的体性，极好地开示后，调伏了具有空性见解的人。同样，对于非常凶猛且难以调伏的人，以吉祥金刚黑鲁嘎的忿怒尊之王的等持，调伏了恶见并给予利益。对于邪见者，以莲花舞自在的形象，开示了胜义谛，从而进行调伏。对于非常卑劣且吝啬贪婪的人，以吉祥金刚太阳的形象，以及大增长的等持，调伏了烦恼的见解。对于精进非常低下的人，以马王的形象，以及猛烈的结合的等持，通过压制对方，调伏了精进弱小的人。其中，世尊吉祥大乐是法生处的大阿拉里

【英语翻译】
In order to accomplish perfection, one should generate particularly firm faith. After performing actions such as embracing, kissing, caressing, striking the nāga, bestowing coolness, the call of the cuckoo, the sound of the bee, and truly urging the lotus, one should sit in the vajra posture, the Tathāgata posture, the vajra posture, the jewel posture, the lotus posture, the karma posture, and so forth, and abide in the activity. Then, from the true union of the vajra and the lotus, through the equal entry of skillful means and wisdom, from the nature of the aggregates and so forth, beginning from the crown of the head of all the Tathāgatas, from the seventy-two lotus veins, like a stream of immaculate water, having absorbed āलि (Tibetan, Devanagari, āलि, Romanized Sanskrit, embrace) and kāli (Tibetan, Devanagari, kāli, Romanized Sanskrit, black), desire, non-desire, and intermediate desire flow down in succession. Then, the nature of the perfection of wisdom individually perfects awareness. Thus, the yogi who has attained the supreme learning of the samādhi of great bliss, in that very assembly circle, subdues and tames, causing beings to mature. For some who are to be tamed and who have a view of emptiness, the Bhagavan, the glorious great bliss itself, in the form of Vairochana, with the samādhi of great peace, and "neither empty nor non-empty," which is called the characteristic of non-abiding nirvāṇa, having excellently taught, tames those who have a view of emptiness. Similarly, for those who are extremely fierce and difficult to tame, with the samādhi of the wrathful king of glorious Vajra Heruka, he subdues evil views and bestows benefit. For those with wrong views, in the form of Padmanarteshvara, he teaches the ultimate truth, thereby subduing them. For those who are extremely base and miserly and greedy, in the form of the glorious Vajra Sun, and with the samādhi of great increase, he subdues the views of affliction. For those who are extremely deficient in diligence, in the form of the supreme horse, and with the samādhi of violent union, by suppressing the opponent, he subdues those who are weak in diligence. Among them, the Bhagavan, the glorious great bliss, is the great Arali of the Dharma-arising place.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐུགས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་དང༌། ཕན་ཚུན་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིམ་པ་འདིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རོལ་མོ་མཛད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་ལན་དང༌། ཕྱག་དང༌། ཕྱག་གི་ལན་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། མཆོད་པའི་ལན་དང༌། གར་དང༌། གར་གྱི་ལན་དང༌། གླུ་དང༌། གླུའི་ལན་དང༌། ལུས་ཀྱི་བརྡ་དང༌། ངག་གི་བརྡ་ཐ་སྙད་རྣམས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ངག་གི་བརྡ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་ཏི་ཧོ་ཞེས་པ་ནི་བརྡའི་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་པྲ་ཏི་ཀ་ཞེས་པ་ནི་སླར་ཕྱག་ལན་ཏོ། །ཙྪེ་ཙྪེཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་བྱ་བའོ། །བྷཀྵ་ནི་ཞུགས་ཤིག་པའོ། །ཙྪོཾ་ནཾ་ལེགས་པར་འོངས་སམ་ཞེས་པའོ། །ཙྪ་ནི་འདུག་ཤིག་ཞེས་པའོ། །ཁཾ་ནི་ཟོ་ཤིག་པའོ། །ཁ་ནི་རབ་ཏུ་ཟོ་ཤིག་པའོ། །ཏྲཾ་ཏྲཾ་ནི་ཤའོ། །ཤྲཾ་ཤྲཾ་ནི་ཁྲག་གོ །དྲེཾ་དྲེཾ་ནི་ཤ་ཟོ་ཤིག་པའོ། །ཛཾ་ཕཾ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཆུའོ། །སོ་མ་ནི་བདུད་རྩིའི་ཆུའོ། །ཨི་ད་ཡ་ནི་ཆང་ངོ༌། །ཤཾ་པ་རི་ནི་བཏུང་
བའོ། །སཾ་བ་རི་ནི་ཆུའོ། །སུ་པྲི་ཡཾ་ནི་མེ་ཏོག་ག །སན་ཚ་ཡཾ་ནི་འབྲས་བུའོ། །ཛ་ལ་ཀཾ་ནི་གོས་སོ། །སྐཾ་ནི་ཁྱིམ་མོ། །ཀྵོ་རྣམས་ནི་རང་གི་ཁྱིམ་མོ། །ཀ་མ་དཾ་ནི་ལྷའི་ཁང་པའོ། །ཀྵེ་པ་ན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བྷོ་ད་ན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་ནོ། །ཨུཔཱ་ཡ་ནི་སློབ་མའོ། །མི་ཏྲ་ཏ་རཾ་ནི་སྤུན་ནོ། །རཉྫི་ན་ནི་ལྷ་མོའོ། །ཀོ་བི་ཏ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ཏརྨ་རི་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །བི་གླ་བ་ནི་མའོ། །སྭ་མུ་ཁ་ནི་ཕའོ། །ཀ་ཡོ་ཀྱ་ནི་བུའོ། །པྲིཾ་པྲིཾ་ནི་བུ་མོའོ། །བ་ཧུ་ལ་ནི་གཟུགས་བཟང་མའོ། །ལོ་ཊ་ཊ་ནི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའོ། །བ་ཧ་རི་ནི་ཟོ་ཤིག་པའོ། །དྷ་ནུ་ད་ནི་རྫས་བྱིན་ཅིག་པའོ། །ཤེ་ཤེ་ནི་སོང་ཤིག་པའོ། །པྲེ་པྲེ་ནི་ཤོག་ཤིག་པའོ། །ཏྲཾ་ནི་མེད་པའོ། །བི་ཏྲུ་མོ་ནི་ཁྲོས་པའོ། །ཚོ་ར་ནི་གསད་པའོ། །ཛི་བ་ནི་བསྲུང་བའོ། །ནཱི་ར་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཧྲི་ནི་ཆགས་པའོ། །དྲ་བ་ནི་རྫས་སོ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་ནི་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རང་གི་ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་སུ་ར་ཏོ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨ་ནུ་ཏ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་པ་ལའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་ཨ་ནུ་པོ་ད་ཡཱ་མི་ཞེས་བྱ་བ་ལན་ཡིན་ནོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པ་ནི་ཨ་ནུ་མོ་ད་

【汉语翻译】
为了使行为的自性完全稳固，心意不改变，并且为了使彼此完全欢喜，以此次第进行佛的嬉戏，即手印和手印的回应，手和手的回应，供养和供养的回应，舞蹈和舞蹈的回应，歌和歌的回应，身体的表示和语言的表示，都作为术语来使用。其中，要展示语言的表示：嗡 阿底 吼（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཏི་ཧོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这表示是表示敬礼的手势。嗡 札底 嘎（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་ཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这表示是再次回礼。匝 匝姆（藏文：ཙྪེ་ཙྪེཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这表示是向老师敬礼。巴夏（藏文：བྷཀྵ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这表示是请进入。聪囊（藏文：ཙྪོཾ་ནཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这表示是您来得好吗？匝（藏文：ཙྪ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这表示是请坐下。康（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这表示是请吃。卡（藏文：ཁ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这表示是请尽情地吃。创创（藏文：ཏྲཾ་ཏྲཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这表示是肉。香香（藏文：ཤྲཾ་ཤྲཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这表示是血。珍珍（藏文：དྲེཾ་དྲེཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这表示是请吃肉。让旁（藏文：ཛཾ་ཕཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这表示是金刚水。索玛（藏文：སོ་མ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这表示是甘露水。伊达亚（藏文：ཨི་ད་ཡ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这表示是酒。香巴日（藏文：ཤཾ་པ་རི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这表示是请喝。
桑巴日（藏文：སཾ་བ་རི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这表示是水。苏布里扬（藏文：སུ་པྲི་ཡཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这表示是花。桑擦扬（藏文：སན་ཚ་ཡཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这表示是果实。匝拉康（藏文：ཛ་ལ་ཀཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这表示是衣服。康（藏文：སྐཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这表示是家。秀等（藏文：ཀྵོ་རྣམས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这表示是自己的家。嘎玛当（藏文：ཀ་མ་དཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这表示是天神的宫殿。谢巴那（藏文：ཀྵེ་པ་ན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这表示是坛城。波达那（藏文：བྷོ་ད་ན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这表示是坛城的老师。乌巴亚（藏文：ཨུཔཱ་ཡ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这表示是学生。米扎达让（藏文：མི་ཏྲ་ཏ་རཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这表示是兄弟。让吉那（藏文：རཉྫི་ན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这表示是女神。果比达（藏文：ཀོ་བི་ཏ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这表示是金刚瑜伽母。达玛日（藏文：ཏརྨ་རི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这表示是空行母。比格拉瓦（藏文：བི་གླ་བ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这表示是母亲。梭木卡（藏文：སྭ་མུ་ཁ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这表示是父亲。嘎哟嘎（藏文：ཀ་ཡོ་ཀྱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这表示是儿子。珍珍（藏文：པྲིཾ་པྲིཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这表示是女儿。巴呼拉（藏文：བ་ཧུ་ལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这表示是美貌的女子。洛扎扎（藏文：ལོ་ཊ་ཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这表示是去和来。巴哈日（藏文：བ་ཧ་རི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这表示是请吃。达努达（藏文：དྷ་ནུ་ད་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这表示是请给予物品。谢谢（藏文：ཤེ་ཤེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这表示是请走。哲哲（藏文：པྲེ་པྲེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这表示是请来。创（藏文：ཏྲཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这表示是没有。比扎莫（藏文：བི་ཏྲུ་མོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这表示是愤怒。措拉（藏文：ཚོ་ར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这表示是杀。吉瓦（藏文：ཛི་བ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这表示是保护。尼拉（藏文：ནཱི་ར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这表示是无贪。日（藏文：ཧྲི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这表示是贪。扎瓦（藏文：དྲ་བ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这表示是物品。按照次第供养，应当念诵苏拉达 斯当（藏文：སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。忆念自己的本尊，应当念诵苏拉多 吽（藏文：སུ་ར་ཏོ་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。阿努达 啦嘎 亚米（藏文：ཨ་ནུ་ཏ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这表示是回应，用于金刚萨埵的修法。对于吉祥的毗卢遮那佛的修法，阿努波达 亚米（藏文：ཨ་ནུ་པོ་ད་ཡཱ་མི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这表示是回应。对于吉祥黑汝嘎的金刚修法，阿努莫达

【英语翻译】
In order to make the nature of the activity completely stable, without changing the mind, and in order to make each other completely happy, the Buddha's play is performed in this order, namely, mudras and responses to mudras, hands and responses to hands, offerings and responses to offerings, dances and responses to dances, songs and responses to songs, bodily gestures and verbal expressions, all used as terms. Among these, the verbal expressions are to be shown: Om Ati Ho (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཏི་ཧོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) indicates the gesture of salutation. Om Prati Ka (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་ཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) indicates the return of the salutation. Tshe Tshem (藏文：ཙྪེ་ཙྪེཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) means to salute the teacher. Bhasha (藏文：བྷཀྵ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) means please enter. Tsom Nam (藏文：ཙྪོཾ་ནཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) means have you come well? Tsha (藏文：ཙྪ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) means please sit down. Kham (藏文：ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) means please eat. Kha (藏文：ཁ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) means please eat heartily. Tram Tram (藏文：ཏྲཾ་ཏྲཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) means meat. Shram Shram (藏文：ཤྲཾ་ཤྲཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) means blood. Drem Drem (藏文：དྲེཾ་དྲེཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) means please eat meat. Zam Pham (藏文：ཛཾ་ཕཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) means vajra water. Soma (藏文：སོ་མ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) means nectar water. Ida Ya (藏文：ཨི་ད་ཡ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) means alcohol. Sham Pari (藏文：ཤཾ་པ་རི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) means please drink.
Sam Bari (藏文：སཾ་བ་རི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) means water. Su Priyam (藏文：སུ་པྲི་ཡཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) means flower. San Tsayam (藏文：སན་ཚ་ཡཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) means fruit. Jala Kam (藏文：ཛ་ལ་ཀཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) means clothes. Skam (藏文：སྐཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) means house. Sho Nam (藏文：ཀྵོ་རྣམས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) means one's own house. Kama Dam (藏文：ཀ་མ་དཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) means the palace of the gods. She Pana (藏文：ཀྵེ་པ་ན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) means mandala. Bhodhana (藏文：བྷོ་ད་ན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) means the teacher of the mandala. Upaya (藏文：ཨུཔཱ་ཡ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) means student. Mitra Taram (藏文：མི་ཏྲ་ཏ་རཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) means brother. Ranjina (藏文：རཉྫི་ན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) means goddess. Ko Bita (藏文：ཀོ་བི་ཏ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) means Vajrayogini. Tarma Ri (藏文：ཏརྨ་རི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) means Dakini. Bigla Ba (藏文：བི་གླ་བ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) means mother. Swamukha (藏文：སྭ་མུ་ཁ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) means father. Kayo Kya (藏文：ཀ་ཡོ་ཀྱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) means son. Prim Prim (藏文：པྲིཾ་པྲིཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) means daughter. Bahula (藏文：བ་ཧུ་ལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) means beautiful woman. Lota Ta (藏文：ལོ་ཊ་ཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) means going and coming. Baha Ri (藏文：བ་ཧ་རི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) means please eat. Dhanu Da (藏文：དྷ་ནུ་ད་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) means please give things. She She (藏文：ཤེ་ཤེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) means please go. Pre Pre (藏文：པྲེ་པྲེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) means please come. Tram (藏文：ཏྲཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) means non-existence. Bitrumo (藏文：བི་ཏྲུ་མོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) means angry. Tsora (藏文：ཚོ་ར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) means kill. Jiva (藏文：ཛི་བ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) means protect. Nira (藏文：ནཱི་ར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) means without attachment. Hri (藏文：ཧྲི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) means attachment. Dawa (藏文：དྲ་བ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) means things. To offer in order, one should recite Surata Tvam (藏文：སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). To remember one's own deity, one should recite Surato Hum (藏文：སུ་ར་ཏོ་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Anuttara Gaya Mi (藏文：ཨ་ནུ་ཏ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) is the response for the practice of Vajrasattva. For the practice of glorious Vairochana Buddha, Anupoda Ya Mi (藏文：ཨ་ནུ་པོ་ད་ཡཱ་མི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) is the response. For the Vajra practice of glorious Heruka, Anumoda

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཡཱ་མི་ཞེས་བྱ་བ་ལན་ཡིན་ནོ། །དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་ཡང་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཞེས་བྱ་བ་ལན་ཡིན་ནོ། །རྟ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་ཨ་ནུ་བཪྵ་ཡཱ་མི་ཞེས་བྱ་བ་ལན་ཡིན་ནོ། །ལྷ་མོ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པའི་ལན་ཡིན་ཏེ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལྔས་སོ། །རང་གི་ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་ས་མ་ཡོ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །ངག་གི་བརྡའི་ལེའུའི་རིམ་པའོ། །ད་ནི་ལུས་ཀྱི་བརྡ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྤྱི་བོར་ཉུག་པ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །དཔྲལ་བར་རེག་པ་ནི་ཕྱག་གི་ལན་ནོ། །གཡས་པའི་སྨིན་མ་བསྐྱོད་པ་ནི་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །གཡོན་པས་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའོ། །མིག་གཡོན་པ་ལ་རེག་པ་ནི་བུད་མེད་བཟང་མོ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །གཡས་པས་ནི་སྐྱེས་པ་བཟང་པོའོ། །རྣ་བ་གཡོན་པ་ལ་རེག་པ་ནི་ལེགས་པར་འོངས་པའོ། །
གཡས་པས་ནི་ལེགས་པར་སྨྲས་པའོ། །སྣ་ཁུང་གཡས་པ་ལ་རེག་པ་ནི་སྦོས་སོ། །གཡོན་པ་ལ་ནི་དྲི་སློང་བའོ། །ལྕེ་གཡས་སུ་སྒུལ་བ་ནི་ཤའོ། །གཡོན་དུ་ནི་ཆང་སློང་བའོ། །མཆན་ཁུང་གཡོན་པར་རེག་པ་ནི་ཟས་སོ། །གཡས་པར་རེག་པ་ནི་ཚོད་མོ་སློང་བའོ། །ལུས་ཀྱི་བརྡའི་ལེའུའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་གཏན་རྣམ་པར་བསལ་ཞིང་ཡིད་ལ་རེ་བ་རྣམས་སྤངས་ནས་རྟག་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དགའ་བཞིན་པས་ནི་ཇི་ལྟར་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་དང་འདྲ་བར་ཕུང་པོའི་ཁོག་པ་བརྗེས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་གྱུར་ནས་བཙུན་མོའི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏེ། ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་སྟེ་ཇི་སྐད་དུ་རྩ་བའི་མདོ་ལས། ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བརྟེན་བྱ་བ། །བདག་ནི་ཆེ་བའི་ལྷར་སྦྱོར་བས། །བདག་ལ་བདག་གིས་རབ་ཏུ་མཆོད། །རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཡི། །རྗེས་སུ་སྦྱོར་བས་མཆོད་བྱེད་ཅིང༌། །རྟག་ཏུ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ན། །ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བས་རབ་འགྲུབ་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ར་ས་ཡ་ནའི་བདེ་བ་དེས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཔལ་ཚེ་དང༌། །ལང་ཚོ་ནད་མེད་བདེ་མཆོག་འགྲུབ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེན་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་སྙན་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཆོད་པ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་ཆེན་པོ

【汉语翻译】
“亚米”是回答。对于吉祥莲花舞自在的修法，也是“阿努拉伽亚米”是回答。对于马王的修法，是“阿努瓦尔夏亚米”是回答。对于所有女神的供养的回答，是用“萨玛雅萨特vam（藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，汉语字面意思：誓言尊者）”这五个字。为了忆念自己的本尊，用“萨玛约哈姆（藏文：ས་མ་ཡོ་ཧཾ།，梵文天城体：समयोहं，梵文罗马拟音：samayohaṃ，汉语字面意思：誓言我）”这个词，是吉祥金刚萨埵的坛城，即会供。这是语的表示次第。现在要显示身体的表示：摸头顶是礼拜。摸额头是手的回答。动右边的眉毛是身的成就。左边的是极度胜利。摸左眼是“是好女人”。右边的是“是好男人”。摸左耳是“很好地来了”。
右边的是“很好地说”。摸右鼻孔是“闻”。左边的是“提问”。舌头向右动是“肉”。向左是“要酒”。摸左腋下是“食物”。摸右边是“要菜”。这是身体的表示次第。这样，完全消除世俗的禅定，舍弃心中的希望，总是以欢喜心与瑜伽士们一起欢喜，就像国王因陀罗菩提一样，转换了蕴的身体，变成金刚身，与明妃眷属一起隐没，具有八功德，从佛土到佛土，如根本续中所说：对于所有天女的受用，应当随心所欲地享用。我与伟大的天神结合，我以我来供养我。以随顺一切安乐的瑜伽来供养，如果总是享受，通过极度结合就能成就。所有佛陀的自性，以拉萨亚那的安乐，成就金刚萨埵的吉祥寿命，青春无病，至上安乐。所有佛陀的大身，所有佛陀的妙音，所有佛陀的大心，是所有佛陀的大供养。是所有佛陀的大胜利。

【英语翻译】
"Yami" is the answer. For the practice of glorious Padmagar Gyiwangchuk, also "Anuraga Yami" is the answer. For the practice of the supreme horse, "Anuvarsha Yami" is the answer. The answer to the offerings to all the goddesses is with the five words "Samaya Satvam（藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，汉语字面意思：Oath Being）". To remember one's own deity, with the word "Samayoham（藏文：ས་མ་ཡོ་ཧཾ།，梵文天城体：समयोहं，梵文罗马拟音：samayohaṃ，汉语字面意思：Oath I）", it is the mandala of glorious Vajrasattva, which is the tsok offering. This is the order of the signs of speech. Now the signs of the body will be shown: touching the crown of the head is prostration. Touching the forehead is the answer of the hand. Moving the right eyebrow is the accomplishment of the body. The left one is the complete victory. Touching the left eye means "is a good woman". The right one means "is a good man". Touching the left ear means "has come well".
The right one means "has spoken well". Touching the right nostril means "smelling". The left one means "asking". Moving the tongue to the right means "meat". To the left means "asking for alcohol". Touching the left armpit means "food". Touching the right one means "asking for vegetables". This is the order of the signs of the body. Thus, completely eliminating worldly meditation, abandoning hopes in the mind, always rejoicing with the yogis with a joyful mind, just like King Indrabhuti, transforming the body of aggregates, becoming a vajra body, becoming invisible together with the consort assembly, possessing eight qualities, going from Buddha-field to Buddha-field, as it is said in the root tantra: For the enjoyment of all the goddesses, one should rely on whatever is comfortable. I am joined with the great god, I offer to myself with myself. By offering with the yoga of following all bliss, if one always enjoys, one will achieve complete accomplishment through extreme union. The self-nature of all Buddhas, with the bliss of Rasayana, achieves the glorious life of Vajrasattva, youth, freedom from disease, and supreme bliss. The great body of all Buddhas, the melodious speech of all Buddhas, the great mind of all Buddhas, is the great offering of all Buddhas. Is the great victory of all Buddhas.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་བདག །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་གཙོ། །རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་བདག །དེ་དག་དང་ནི་དགའ་སྤྱོད་ན། །འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་འོང་ལྡིང༌། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་ཆེན་པོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འབྱོར་བ་ཆུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས་རོལ་མོའི་སྤྲོས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། རྟག་ཏུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མི་ནུས་པ་དེས་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་འདི་ཉིད་བདེ་མཆོག་ཏུ་བསྟན་པའི་སྤྱོད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཉིན་རེའམ་ཡང་ན་ཟླ་རེའམ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ལོ་རེར་ནི། །ཇི་བཞིན་བྱིན་གྱིས་
བརླབས་ནས་ཀྱང༌། །སངས་རྒྱས་བདེ་མཆོག་གར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལངས་པའམ་ནི་འདུག་པའམ། །འཆག་གམ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དང༌། །དགོད་དམ་རབ་ཏུ་སྨྲ་ཡང་རུང༌། །གང་ན་ཇི་ལྟར་སྤྱོད་ཀྱང་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དབང་པོ་གང་དང་གང་ལ་མ་གྱུར། །དེ་དང་དེ་ཡི་ངོ་བོར་བྱ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་པའི། །རྣམ་པར་རོལ་པ་སྤྲོས་པ་ནི། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པས་མཁའ་ལྟ་བུ། །མཐའ་མེད་རྒྱ་མཚོ་དག་དང་མཚུངས། །སློབ་མས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར། །དངོས་པོ་ཙམ་ཞིག་བླངས་པ་ཡིན། །འདོད་ཆགས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི། །སྐྱེ་བ་དུ་མས་བཤད་ནུས་སམ། །དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་གི་ཚུལ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་ཆོས་འབྱུང་བའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་བ་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ་སྟེ་ལེའུ་དགུ་པའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་ཆོས་འབྱུང་བའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ།

【汉语翻译】
所有金刚持者的主宰，
所有世间自在的主尊，
所有珍宝自在的主人，
如果与他们一同享受快乐，
就能如意地来往飞翔。
所有天女都是大成就者，
能圆满成就转轮王。
如是宣说之故。
或者，对于那些财富较少的人来说，以刚刚讲述的次第，广大的乐器陈设，以及不能总是圆满具备的那些，那么就应当讲述这无陈设和极其无陈设，是胜乐（指胜乐金刚）中所示现的行为：
每日或者每月，
或者同样每年，
如实加持之后，
就做佛陀胜乐的舞蹈。
如是说。
站立或者安坐，
行走或者如何安住，
欢笑或者尽情谈论，
无论在哪里如何行事。
如是说。
对于任何一个根未曾转变，
就将其作为那个根的自性。
不平等安住，通过结合，
一切皆成佛陀自性。
如是宣说之故。
贪欲显现为法之理，
种种嬉戏的陈设是，
与虚空等同犹如虚空，
如同无边无际的海洋。
为了让弟子们领会，
仅仅选取了一点事物。
要宣说贪欲这件事，
多少劫才能说完呢？
与所有光荣佛陀平等结合，从空行母幻化之乐的殊胜方式中，菩萨摩诃萨的行为，法生起的现证菩提之陈设及相关的，摄略的断除疑惑者，即第九品。

第九品，菩萨摩诃萨的行为，法生起的现证菩提之陈设及相关的，摄略的断除疑惑。

【英语翻译】
The master of all Vajra holders,
The chief of all worldly sovereigns,
The lord of all precious wealth,
If one enjoys pleasure with them,
One can freely come and go, soaring.
All goddesses are great accomplished ones,
They perfectly accomplish the wheel-turning king.
Thus it is said.
Or, for those with less wealth, with the order just described, the vast display of musical instruments, and those that cannot always be fully possessed, then this absence of display and extreme absence of display, which is the conduct shown in Supreme Bliss (referring to Chakrasamvara), should be explained:
Daily or monthly,
Or likewise yearly,
After truly blessing,
One should perform the dance of Buddha Chakrasamvara.
Thus it is said.
Standing or sitting,
Walking or however abiding,
Laughing or speaking freely,
Wherever and however one acts.
Thus it is said.
For whichever sense is not transformed,
Make that the essence of that sense.
Not abiding equally, through union,
Make everything the nature of Buddha.
Thus it is said.
The manifestation of desire as the principle of Dharma,
The display of various plays is,
Equal to the sky, like the sky,
Like the boundless ocean.
In order for the disciples to understand,
Only a little thing is taken.
To explain this matter of desire,
How many eons could one finish speaking?
Equally uniting with all glorious Buddhas, from the supreme way of the illusory bliss of the Dakini, the conduct of the Bodhisattva Mahasattva, the manifestation of Dharma-arising, the display of perfect enlightenment and related matters, the summarized remover of doubts, is the ninth chapter.

Ninth Chapter: The Bodhisattva Mahasattva's conduct, the manifestation of Dharma-arising, the display of perfect enlightenment and related matters, the summarized remover of doubts.

============================================================

